Что Такое Локализация Фармацевтического Производства И Зачем Она Сейчас Нужна Фарммедпром

Что Такое Локализация Фармацевтического Производства И Зачем Она Сейчас Нужна Фарммедпром

Расширение перечня «второго лишнего», вероятно, будет идти в одной связке с субсидированием выпуска фармсубстанций. Создание собственного производства фармсырья могут позволить себе только крупные игроки, всем остальным для этого потребуется господдержка, иначе средним и малым компаниям придется уходить с рынка из-за невозможности участвовать в госзакупках. В их уходе никто не заинтересован, включая государство, так что субсидирования стоит ожидать. Ключевым пунктом любой программы по локализации является определение критериев, по которым продукция может считаться произведенной в России.

Примерами могут служить цветовые схемы, логотипы и стоимость доставки. В условиях стремительно развивающейся глобализации профессиональные услуги по локализации становятся даже более важными, чем раньше. Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели.

Пусть Переводчики Сами Поиграют В Игру

Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения. Нет, если продукт ориентирован строго на одну страну, перевод и адаптация контента под другие регионы — это лишняя работа. У большинства сайтов нет версий на разных языках, они рассчитаны на местную аудиторию. ICU является обширной, всеобъемлющей библиотекой и используется в некоторых операционных системах Linux и в офисном ПО LibreOffice.

Что такое локализация

Лучшая стратегия борьбы с недостаточным пониманием переводчиками ситуации — предоставлять им как можно больше контекстуальных деталей и примечаний. Участники нашей команды используют систему комментариев и сообщают переводчикам полную информацию о приложении, которое нуждается в локализации. Будьте бдительны, постоянно консультируйтесь со своими коллегами и тщательно проверяйте все свои подозрения.

Агентство Переводов «лингваконтакт»

Если вы, как и мы, разрабатываете приложение для нескольких локалей, то необходимо определить базовую (или дефолтную) локаль. Приложение будет использовать ее, если пользовательская локаль отличается от поддерживаемых. В МойОфис в качестве базовой локали используется английский — США (en_US), поскольку продукт разрабатывается с прицелом на международный рынок.

Если вы хотите правильно локализовать один и тот же документ для всех локалей, убедитесь, что внутренние механизмы вашего приложения являются локаленезависимыми. Всякий раз, когда вы разрабатываете ПО, вы должны учитывать системные настройки пользователя — они влияют на всю операционную систему и установленные в ней приложения. Системные настройки позволяют изменять язык, который влияет на меню, и регион, который определяет другие параметры, такие как первый день недели, время/дата, календарь, форматы десятичного и тысячного разделителей.

Локализация

Учитывайте системные настройки, поскольку пользователи могут настроить их по своему усмотрению — в противном случае им будет неудобно работать с вашим приложением и они, вполне вероятно, откажутся от его использования. Ниже мы расскажем о подходах и инструментах, которые помогают нам с коллегами в локализации продуктов МойОфис для операционных тестирование локализации систем Windows, Linux и macOS. В текущих условиях тренд на стимулирование локализации однозначно продолжится, особенно учитывая все проблемы с логистикой. Правда, скорее всего, выглядеть он будет не так как раньше. Необходимость стимулировать в России создание производств по полному циклу в последнее время только усилилась.

  • Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода.
  • Почти в каждой стране есть свое особое понимание отдельного жеста, и зачастую он может нести совсем другой смысл, нежели закладывали в него вы.
  • Вы берете немецкий сайт и клонируете его на австрийский домен.
  • Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства.
  • Затем вы заменяете немецкие слова их австрийскими аналогами, например, заменяете “Januar” на “Jänner”.

Как показывает опыт, услуга локализации должна применяться ко всему маркетинговому, цифровому и PR-контенту, а также к кампаниям. Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS.

Что такое локализация

Или, например, в Бельгии принято в отделке детской одежды для мальчиков использовать розовый цвет, а в одежде для девочек – голубой, хотя практически во всем мире эти цвета используются наоборот. Локализация мультимедийной продукции – это не просто перевод информации с одного языка на другой. Она подразумевает адаптацию материала под менталитет местных жителей, учитывая сленг, обычаи, традиции и многое другое. Иными словами, у потребителя должно быть ощущение, что рекламу создавали для него, а не ощущение, что ему показали просто переведенный и чуждый ролик другой страны. Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно.

Обычные интернет-магазины и другие сервисы тоже иногда делают только на английском — большинство людей в Европе, США и России могут разобраться в простой лексике, чтобы выбрать и купить товар. Иногда вне зависимости от языка могут изменяться https://deveducation.com/ графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства. Помните о кодировках, если вы работаете со строками в контексте поисковых или сложных операций.

С фармацевтической отраслью ситуация получилась несколько сложнее. Локализация, то есть перенос выпуска чего-либо, а в нашем случае лекарственных препаратов, на местную территорию стала одним из важных пунктов в развитии российской фармотрасли, поскольку напрямую влияет на лекарственную безопасность страны. Часто, чего не осознают многие, это то, что лингвистические аспекты играют лишь одну из составляющих общей картины.

About The Author

whoa_pos

No Comments

Leave a Reply